quarta-feira, 25 de abril de 2007

Ebonics, again.

Hi, Vanessa
I’m astonished and upset!
I’ve written a small text in order to translate it into Ebonics and post it in our Blog.
I’ve Googled and found several “Ebonics translators”. I’ve tried one and the result was this:

My text:

Last Friday I went to Fortaleza with my husband and we had a good time! Fortaleza is such a beautiful city with wonderful beaches and a nice weather. People were friendly. We went to a comedy program and laughed a lot. We came back on Sunday. I hope I could come back very soon.

The translation:

Last Friday I went ta Fortaleza wit muh husband and we had a crunk time! Fortaleza be such a beautiful city wit wonderful beaches and a tis-ight weather. People were homiely.We went ta a comedy program and laughed a lot. We came back on Sunday. I hope I could come back very soon. - aww yea foo.

But, I’m a very suspicious person and I’ve decided to try another translator:

Last Friday meh goed ta Fortaleza with mah husband an’ we waz havin’ a good time! Fortaleza iz such a beautiful city with wonderful beaches an’ a nice weather. niggas waz friendly.We goed ta a comedy program an’ laughed a lot. We came back on Sunday. meh hope meh could come back very soon.

And another:

Yo... Last friddy-dizzy I'z bailed ta Fortaleza wit muh husband n' we not havin' a good time! Fortaleza be such a beautiful city wit wonderful beaches n' a nice weather. peeps were friendly.We bailed ta a comedy program n' laughed a lot. We came back on Sunday. I'z hope I'z could come back very soon.

Another:

Last Friday I jet ta Fortaleza wiff muh ma fuckin husband an' we's had uh pimp-tight tyme! Fortaleza iz such uh fine city wiff fly beaches an' uh nice weather. People wuz friendly.We jet ta uh comedy program an' laughed uh lot. We came back on Sunday. I hope I could come back very soon. sho 'nuff!

So, I quit! What is this?? I think, I could find thousands of different translations to the same text. How can I recognize the right one?

Posted by Neide Silva.

Nenhum comentário: